-
1 хорошо приспособлен
Хорошо приспособлен-- Overall, the paper represents an extremely interesting concept which is well-tailored to its application for newly overhauled engines.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хорошо приспособлен
-
2 хорошо приспособлен для
•These glasses are attractive for the direct analysis of water to PAH contamination.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хорошо приспособлен для
-
3 хорошо
Хорошо - well; adequately, effectively; easily, readily, clearly; thoroughly (основательно)The collecting electrode shall be effectively grounded.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хорошо
-
4 чаплын
чаплын1. прекрасно, очень хорошоЧаплын кушкаш прекрасно расти;
чаплын шочаш уродиться прекрасно.
«Биржевые ведомости» газетыште пеш чаплын возымо. О. Шабдар. В газете «Биржевые ведомости» написано прекрасно.
Мемнан омшаникна чаплын йӧнештарыме, тушто йӱштӧ огыл. «Ончыко» Наш омшаник очень хорошо приспособлен, там не холодно.
2. красиво, доставляя наслаждениеЧаплын тавалташ красиво сплясать;
чаплын мураш красиво петь.
Ик ӱдыр ойыртемынак чаплын чиен. Н. Лекайн. Одна девушка особенно красиво одета.
Евсей кочан ӱмбалныже у гимнастёрко, ӱпым кок могырыш чаплын шерын шынден. Н. Лекайн. На дедушке Евсее новая гимнастёрка, волосы он расчесал красиво на две стороны.
3. славно, на славу– Да, калык йодмым чаплын шуктена! М. Большаков. – Да, мы славно выполним требование народа!
– Эрмак! Тачысе пашалан мыйым кугураклан шогалтыметлан от ӧкынӧ, тиде паша чаплын ышталтеш. С. Чавайн. – Эрмак! Ты не будешь сожалеть, что для сегодняшней работы назначил меня старшим, эта работа будет выполнена на славу.
4. перен. сильно, основательно, в значительной степениЧаплын ондалаш сильно обмануть.
Военный комиссариатше, можо, нуным тышакын чаплын поньыжаш. С. Чавайн. Что там военный комиссариат, их надо здесь же основательно пробрать.
Ссудо шотышто чынак земский пеш чаплын чиялтен. Н. Лекайн. В отношении ссуды действительно земский очень сильно надул.
-
5 чаплын
1. прекрасно, очень хорошо. Чаплын кушкаш прекрасно расти; чаплын шочаш уродиться прекрасно.□ «Биржевые ведомости» газетыште пеш чаплын возымо. О. Шабдар. В газете «Биржевые ведомости» написано прекрасно. Мемнан омшаникна чаплын йӧнештарыме, тушто йӱ штӧ огыл. «Ончыко». Наш омшаник очень хорошо приспособлен, там не холодно.2. красиво, доставляя наслаждение. Чаплын тавалташ красиво сплясать; чаплын мураш красиво петь.□ Ик ӱдыр ойыртемынак чаплын чиен. Н. Лекайн. Одна девушка особенно красиво одета. Евсей кочан ӱмбалныже у гимнастерко, ӱпым кок могырыш чаплын шерын шынден. Н. Лекайн. На дедушке Евсее новая гимнастёрка, волосы он расчесал красиво на две стороны.3. славно, на славу. – Да, калык йодмым чаплын шуктена! М. Большаков. – Да, мы славно выполним требование народа! – Эрмак! Тачысе пашалан мыйым кугураклан шогалтыметлан от ӧкынӧ, тиде паша чаплын ышталтеш. С. Чавайн. – Эрмак! Ты не будешь сожалеть, что для сегодняшней работы назначил меня старшим, эта работа будет выполнена на славу.4. перен. сильно, основательно, в значительной степени. Чаплын ондалаш сильно обмануть.□ Военный комиссариатше, можо, нуным тышакын чаплын поньыжаш. С. Чавайн. Что там военный комиссариат, их надо здесь же основательно пробрать. Ссудо шотышто чынак земский пеш чаплын чиялтен. Н. Лекайн. В отношении ссуды действительно земский очень сильно надул. -
6 приспосабливать
Приспосабливать - to adapt for, to tailor for, to tailor to, to fit to, to suit toРусско-английский научно-технический словарь переводчика > приспосабливать
-
7 тушто
туштоIГ.: тышты1. загадка; выражение, нуждающееся в отгадке, разгадке, истолкованииТуштым тушташ загадать загадку;
туштым шонен муаш придумать загадку.
Марий калыкынат тӱрлӧ мыскара йомакше, легендыже, туштыжо шуко. В. Соловьёв. И у марийского народа много разных смешных сказок, легенд, загадок.
Марий коклаште тӱрлӧ шомак, тушто, мыскара, тошто марийын ойлен кодымыжо, муро-влак моткоч шуко улыт. М. Шкетан. Среди марийцев очень много различных сказаний (букв. слов), загадок, юмора, преданий, песен.
2. перен. намёк; недомолвка, иносказаниеУжам, ватем мыйын туштем ыш умыло. А. Асаев. Вижу, моя жена не поняла моего намёка.
(Ачам) авамлан кодыш сугыньлан туштым: «Лавыран кудывече лювык шӱм гаяк. Кудывечыштет куштырам гына ит кушто». В. Колумб. Отец оставил моей матери в качестве завета иносказание: «Грязный двор – как нечистое сердце. Не давай вырасти у себя во дворе сорнякам».
3. перен. загадка; тайна, нечто непонятное, труднообъяснимоеКуланов кузе лекте, тугак йомо. Тиде вашлиймаш Мураловлан кугу тушто лие. А. Березин. Куланов как появился, так и исчез. Эта встреча для Муралова стала большой загадкой.
(Пычкемыш еҥ) осал вий дене умылтараш ямде пӱртӱсын тӱрлӧ туштыжым. «Ончыко» Тёмный человек готов объяснять различные загадки природы злыми силами.
Идиоматические выражения:
IIГ.: тӹштӹ1. нар. там; в (на) том месте, не здесь, в каком-то отдалении отсюда; в (на) немТушто лияш находиться там;
теве тушто кояш виднеться вот там.
Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.
Мемнан омшаникна чаплын йӧнештарыме, тушто йӱштӧ огыл. «Ончыко» Наш омшаник хорошо приспособлен, в нём не холодно.
2. нар. там; затем, потомА тушто суд вара судитла. С. Чавайн. А там суд уже будет судить.
Сравни с:
тунам3. нар. там; в том (деле)Ачам кулак гын, мыйын тушто могай пашам уло? М. Шкетан. Если мой отец кулак, какое у меня дело до того (букв. там)?
Опто, опто, тыйын тушто сомылет уке, керек-мыняр лийже! Я. Ялкайн. Накладывай, накладывай, у тебя там дела нет, сколько бы ни было!
4. в знач. част. там (употр. для выражения пренебрежения, отрицания, сомнения, возражения)Могай тушто принцип! «Ончыко» Какой там принцип!
«Ну, мом тушто шонаш!» – мане Сакар шканже шке. С. Чавайн. «Ну, что там думать!» – сказал Сакар сам себе.
-
8 тушто
I Г. ты́шты1. загадка; выражение, нуждающееся в отгадке, разгадке, истолковании. Туштым тушташ загадать загадку; туштым шонен муаш придумать загадку.□ Марий калыкынат тӱ рлӧ мыскара йомакше, легендыже, туштыжо шуко. В. Соловьев. И у марийского народа много разных смешных сказок, легенд, загадок. Марий коклаште тӱ рлӧ шомак, тушто, мыскара, тошто марийын ойлен кодымыжо, муро-влак моткоч шуко улыт. М. Шкетан. Среди марийцев очень много различных сказаний (букв. слов), загадок, юмора, преданий, песен.2. перен. намёк; недомолвка, иносказание. Ужам, ватем мыйын туштем ыш умыло. А. Асаев. Вижу, моя жена не поняла моего намёка. (Ачам) авамлан кодыш сугыньлан туштым: “Лавыран кудывече лювык шӱ м гаяк. Кудывечыштет куштырам гына ит кушто”. В. Колумб. Отец оставил моей матери в качестве завета иносказание: “Грязный двор – как нечистое сердце. Не давай вырасти у себя во дворе сорнякам”.3. перен. загадка; тайна, нечто непонятное, труднообъяснимое. Куланов кузе лекте, тугак йомо. Тиде вашлиймаш Мураловлан кугу тушто лие. А. Березин. Куланов как появился, так и исчез. Эта встреча для Муралова стала большой загадкой. (Пычкемыш еҥ) осал вий дене умылтараш ямде пӱ ртӱ сын тӱ рлӧ туштыжым. “Ончыко”. Темный человек готов объяснять различные загадки природы злыми силами.◊ Туштым тушташ намекать на что-л. Ала туштым туштет, ала так вуйышкет мо пура, тудым ойлыштат. Н. Лекайн. То ли намекаешь на что-то, то ли болтаешь что в голову взбредёт. Туштым туштышо загадчик; тот, кто загадывает загадки. Тушко тӱ рлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там собираются разные люди: интересные рассказчики, сказочники, талантливые певцы, загадыватели загадок и прочие.II Г. тӹ́штӹ1. нар. там; в (на) том месте, не здесь, в каком-то отдалении отсюда; в (на) нем. Тушто лияш находиться там; теве тушто кояш виднеться вот там.□ Кушто вичкыж, тушто кӱ рлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвется. Мемнан омшаникна чаплын йӧ нештарыме, тушто йӱ штӧ огыл. “Ончыко”. Наш омшаник хорошо приспособлен, в нём не холодно.2. нар. там; затем, потом. А тушто суд вара судитла. С. Чавайн. А там суд уже будет судить. Ср. тунам.3. нар. там; в том (деле). Ачам кулак гын, мыйын тушто могай пашам уло? М. Шкетан. Если мой отец кулак, какое у меня дело до того (букв. там)? Опто, опто, тыйын тушто сомылет уке, керек-мыняр лийже! Я. Ялкайн. Накладывай, накладывай, у тебя там дела нет, сколько бы ни было!4. в знач. част. там (употр. для выражения пренебрежения, отрицания, сомнения, возражения). Могай тушто принцип! “Ончыко”. Какой там принцип! “Ну, мом тушто шонаш!” – мане Сакар шканже шке. С. Чавайн. “Ну, что там думать!” – сказал Сакар сам себе. -
9 adjusted
1. past participle of adjust2. adjectiveурегулированный, установленный; выверенный; adjusted fire mil. прицельный огонь* * *1 (0) хорошо себя чувствующий в любой обстановке2 (a) исправленный; настроенный; отрегулированный; подогнанный; скорректированный; уживчивый; уравновешенный; уточненный3 (r) приспособленный* * *урегулированный, установленный; выверенный* * *adj. урегулированный, выверенный, установленный, заданный* * *коррекцияприноровленприспособленприспособленныйскорректированныйуточненный* * *1) урегулированный 2) приспособленный к среде обитания 3) подходящий -
10 -B445
avere un bel (+ inf.)
сколько бы ни, что бы ни, тщетно:Don Lorenzo Giulente, rimastogli amico, ebbe un bel difenderlo, smentire le esagerazioni, gli animi amareggiati dal disinganno chiedevano un capro espiatorio. (F.De Roberto, «La messa di nozze»)
Дон Лоренцо Джуленте. верный дружбе, тщетно пытался защищать его, опровергать преувеличенные обвинения. Но людям, ожесточенным разоблачениями, нужен был козел отпущения.D'altronde aveva un bel fare a sforzarsi a credere che il modo come la Velia aveva presentate le cose era la pura verità: bisognava non aver conosciuto, come lui, le donne, per non capire che quello era un racconto, per così dire, spurgato, «ad usum delphini...». (B.Cicognant, «La Velia»)
Впрочем, он тщетно пытался верить, что объяснения, данные Велией, были сушей правдой. Нужно было так не знать женщин, как он, чтобы не понимать, до какой степени ее рассказ очищен и приспособлен, как говорится, ad usum delphini, для несовершеннолетних...Passai una notte scellerata. Avevo un bel dirmi che nulla era vero di quanto veniva accagionato a Cecco, ch'egli era incapace di tanta iniquità. (V.Bersezio, «Racconti popolari»)
Я провел убийственную ночь. Тщетно пытался я убедить себя, что все случившееся с Чекко неправда, что он неспособен на такую несправедливость.— Storie, sì! Hanno un bel dire che son storie. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
— Глупости, конечно! Хорошо им говорить, что это глупости!
См. также в других словарях:
ПТИЦЫ — (Aves) класс позвоночных, объединяющий животных, которые отличаются от всех прочих животных наличием перьевого покрова. Птицы распространены по всему миру, весьма разнообразны, многочисленны и легко доступны для наблюдения. Эти… … Энциклопедия Кольера
Семейство Кошачьи (Felidae) — Кошачьи наиболее специализированные из всех хищных, всецело приспособленные к добыванию животной пищи преимущественно путем скрадывания, подкарауливания, реже преследования и к питанию мясом своих жертв. Подобный плотоядный образ жизни… … Биологическая энциклопедия
Двугорбый верблюд — Научная классификация … Википедия
CHF — (Швейцарский франк) Национальная валюта Швейцарии, история появления, развития Информация о швейцарском франке, истории появления и развитияю месте франка в современной экономике Содержание денежная единица . Швейцарский Франк – это(код по… … Энциклопедия инвестора
Саванна — (Savannah) Определение саванны, характеристика саванны, флора и фауна саванны Информация об определении саванны, характеристика саванны, флора и фауна саванны Содержание Содержание Общая характеристика Почвы и растительный покров Основные… … Энциклопедия инвестора
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Рябчик — Самец рябчика в зоопарке «Опель» … Википедия
АУЛИЭАТИНСКАЯ — см. также 1. КРУПНЫЙ РОГАТЫЙ СКОТ Работа по созданию породы началась с 1885 г. в Аулиэатинском уезде Киргизии. Местный казахский скот скрещивался с голландским, с последующим разведением помесей “в себе”. Помесный скот постепенно распространялся… … Генетические ресурсы сельскохозяйственных животных в России и сопредельных странах
Кашалот — Научн … Википедия
Подотряд Длинноусые двукрылые (Nematocera) — Комары имеют стройное удлиненное тело и тонкие, обычно длинные ноги, реже они плотные, приземистые, с короткими ногами. Их антенны состоят более чем из трех члеников. У личинок головная капсула хорошо развита. Куколки покрытого типа.… … Биологическая энциклопедия
БАБОЧКИ НОЧНЫЕ — группа семейств отряда бабочек, или чешуекрылых (Lepidoptera), второго по числу видов в классе насекомых. Большинство, как следует из названия, ведет сумеречный или ночной образ жизни. Кроме того, ночные бабочки отличаются от дневных и… … Энциклопедия Кольера